命运冠位指定Alter 第109章 JlptN2を応募すること

作者:迦勒底御主 分类: 更新时间:2024-04-10 22:13:43
最新网址:www.haiyunw.com

上午上午喝着茶水,下午喝着咖啡。

听说是五个学校的日专一起升本考试,结果现场人数不超过30人。

遇到了同班的两位同学,关系不错,他们顺便打车请我吃了鸡肉火锅,后来又打车回来。

作为被请的一方有点儿不好意思,回来的时候想主张我付钱,但人家太热情了,抢着我之前扫码付完了。

——

他俩日语水平撑死N5左右,大部分题看不懂,正好我坐21号,前面20号是这兄弟,右边儿九号跟我并排的是另一位同学。

他俩请我帮忙开个“后门儿”,都自家兄弟,所以咱就答应了。

听这兄弟说,他觉得上午100分能达到40分儿就不错了,看下午能不能两百分里再干出60分。

至少达到那个一年26000学费的本科标准。

毕竟,我只需要在写答题卡的时候,把答题卡往右边点,再往桌子右前方一点。

一位戴着帽子,往这边不经意的微微歪头能看见点儿,另一位试着稍微活动一下脖子看能看到多少。

而我什么也没做,只是在认真的做卷子中——所以料无妨碍。

可惜说完之后,下午的考试我可能没帮上啥忙——因为自己都有点自顾不暇了。

后面翻译日译中的题有点儿难,我只忙着写那些和复习了,所以实际上也没多长时间,能让他们看到前面的答题卡选择的答案。

祝他们好运吧……

上午的考试基础日语大概还算顺利,卷子是80道题总分100分。

無言(むごん)时间过得太久了,当时我不太确定是むごん还是むげん,好在一看四个选项里就一个む开头的むごん。

这么一看他没有刻意给你整类似,容易记错的发音,反倒是让成功率提高的更多了。

上午那套卷80道题,就算有错题,我不确定对错的题,加起来撑死不超过十个。

——

等我答完卷子再看时间,9点~11点的,才刚9:35左右,索性就睡了一觉,直到提前半小时交卷儿好走。

走之前还能听到,四下有不少人拿橡皮擦答案不确定的声音——

满分300,但听两位同学说,

去年大部分学生的平均分似乎都是80分左右,连打到100上那个高费用的私立都达不到。

看样子应该有不少人都是对日语不感兴趣,入学的时候其他专业名额满了,被随机分配进来的吧……

——

结果下午高级日语与翻译理论——做到可能月末三四十道题左右吧,我脸上的笑容渐渐消失。

取而代之的是面色变得渐渐凝重。

说实话,我头一次见到这么多日译中的题,jtest后面填空的不带这么多的。

不过在那之前的是阅读理解。

つい、思わず,这俩都是不知不觉间,无意间的意思,所以遇到这个我有点儿反应不过来。

阅读理解讲的是这名社长觉得他整天就光工作了,小时候想学钢琴,最近报的成人班,认为自己弹的不好。

所以在点餐时活动手指,社员不明白怎么回事儿,问他是在进行手指的体操吗?他高兴的回答是为了练习钢琴。

就是不确定他是为了练习钢琴,刻意在等餐的时候活动手指,还说是无意间的。

最后我凭感觉选了つい。

頼む在一句话的语气中,虽然我知道那是请求拜托的意思,但根据句意,我翻译成了道歉,「不管怎么道歉,对方都不肯接受」

感觉比「不管怎么拜托,对方都不肯接受」要通顺的多,就是不知道这种灵活翻译算不算对。

里面也出现了像是かたわら这样星崩的N1语法,除了少数没复习到的N2语法,前面的题应该基本没问题。

主要是后面好几十道日译中令人感觉心里没底儿。

比如看起来像是省略主语的一句话,我在考虑要不要加主语还是不加主语翻译。

因为我不知道主语是第一人称还是第二人称。

比如丈夫に育って欲しい,我不知道他说的是植物还是人的成长抚养,所以索性就写成了他(它)茁壮成长。

但现在反应过来了,てほしい代表的是希望别人帮自己做某事,这里按常理来说,应该主观表示的是培养人,而不是植物……我现在有点儿担心,会不会因为多加了个(它)给我判错了。

类似的还有田中さん一句话,他这话来的没头没尾,上来就让你翻译,谁知道这さん指的是男是女?

但是我又怕省略了直接写人名被算成是错的,所以只好在后面写了个田中先生/女士进行翻译。

——

勝手に部屋に入るのではない。

一开始我翻译成了「不能随便进屋」,但后来想象情景进行模拟,认为这是一不小心进屋的人被人发现了,表示自己并不是故意的。

但后来反应过来の应该是书面语,而口语是ん加重语气的那个用法。

所以我又把它翻译成了「我不是故意(进来)屋子里的。」

为了避免把一部分东西省略了,结果给我判错,所以我甚至写上了括号加上进来。

但翻译成故意?勝手这词儿本来的意思是随便,也有厨房的意思,但这里不像。

我不确定灵活翻译成故意行不行……看后期算不算对吧。

いくら頼んだところで、あいつは引き受けてくれなかった。

一开始我把这句话翻译成「拜托了好几次了,那家伙也不肯接受」

后来感觉听起来不太顺,改翻译成了「不管怎么道歉,那家伙都不肯接受」

……因为没有道歉的意思,我总感觉这道题我好像凉了,因为除了接受,引き受ける也能翻译成答应。

而頼む只有拜托,没有道歉的意思……

角(かど)?翻译写成拐角还是角落?这两个词是一个意思吗?

因为他的意思这两个词都包含,所以我不确定,最后选成了拐角,「从这个拐角右拐,就能出车站了」

食べたいだけ食べてください。

我把这句话翻译成了能吃多少吃多少,但是把末尾的「请」给省略了,于是为了避免算错扣分,在后面加了个括号,里面写上(请尽情的吃)。

十五日まで家賃を払ってください。

一开始翻译成了请在15号前把房租交了,但后来也是怕省略东西扣分,加了个括号,里面写着(15号前,15号也包含在内)

毕竟300分想拿到接近240分可不容易,所以我一切都非常谨慎。

就连涂卡,确认涂哪个之后我都会反复去涂,往死里涂,生怕露出一个小角没涂上机器就审不出来了。

……而且感觉我自己中文太差了。

拐角和角落的区别有点儿不太确定是否相同,效果和效率也是。

后来索性和原汉字词一样,都写效果了,怕写成效率,结果意思不一样错了。

製品の試作,产品的试作,这块儿的题都是要求不要用和日语汉字原句一样的词。

但到头来我也没想到「试作」中文,其他还有什么词儿意思一样,索性写成了试作品,看能不能过吧……

简单来讲,我就是生怕扣分,结果谨慎到了骨子里——

——回头我再想,会不会因为自己很多句话里加了省略意思的补充,结果反而因为显得太啰嗦被判成错误?

嘁,横竖都是个死啊。

但没办法,我也是头一次遇到,这种连着让我翻译日译中至少四五十句话的情况。

不是全部让我从中文翻译成日语还好了呢,因为换中文翻译成日语,我可能会更加不堪。

刚学的时候我知道星期一是月曜日,但换成周一问我,我就不知道了。

以及我知道心情是気持ち或機嫌,但要是换成情绪这个词,我就不知道怎么翻译成日语了,联想不到。

这次能联想到也是因为前两天复习的时候,看到这个词后面有情绪这个意思。

类似的情况在中译日方面,我有很多缺点,只能说看之后能否改善了……

虽然还是对自己这样翻译的结果对不对,感到有些不安,但成事在天,谋事在人。

我已经尽力了,考完那就先不想这事儿了,看几个月后出分儿到没到吧……要没到再说。

至少对这种谨慎我不后悔,头一-次应对这么大量的翻译题,重来一次,在没有经验的情况下,我也只会做出相同的选择。

(中午和朋友们一起吃火锅时,想着之后不一定下次还有机会见是什么时候了。

便随手画了张速写送给朋友了,对方看起来很开心的收下了。)

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。
开启瀑布流阅读