“但如果它们是正确的,玛丽亚,你或任何人为什么要保证与它们??无关?”
“哦,你太聪明了,玛蒂尔达!”姐姐不耐烦地回答。“你不用跟Candy姨妈一起读书,你已经什么都知道了。”
早上剩下的时间,姐妹们之间非常安静,直到玛蒂尔达到她姑妈的房间里出现。与此同时,举行了一次磋商。
“妈妈,那个女孩越来越受不了了。”
“必须等一会儿,亲爱的。”
“那你要她怎么办?”
“一些东西。无论如何,我可以送她去学校。”
“但是费用呢,妈妈?”
“这并不多,在地区学校。那是她一直去的地方。”
“玛蒂尔达也是?”
“我想那是最好的地方。我不确定是否要派玛蒂尔达去。她是个好孩子。”
“她会很漂亮的,妈妈。”
“她现在风度翩翩,举止奇特。”
“可是她被宠坏了,妈妈!”
“我会宠坏她的。蒂莉还很年轻,她还没有做足够的事情。我会给她一些别的想法,让她摆脱这些荒谬的想法。她只是想做点什么。”
“妈妈,她不是一个容易被影响的孩子。她说话很少,而且有自己的意见。我想你不认识她。”
“我从没见过那个孩子,这对我来说很合适,”坎迪太太得意洋洋地说。“我最喜欢她身上有东西的那个。玛丽亚是一块湿海绵;你可以在一分钟内把她挤干;没有性格,没有实质。玛蒂尔达不同。我想留下蒂莉。”
“如果你能让她远离里士满先生的影响,妈妈,那将是一种帮助。那个教堂毁了她。她将一无所有。”
“我会把她的胡说八道从她身上拿出来,”坎迪太太说。“我们待在这里,我不能把她带出教堂,因为那样会引起骚动和哭泣;但我也会这样做。她来了。”
小女孩自己跟着轻轻敲了敲门。在她最近的时尚之后,看起来端庄甜美。它曾经是拱形和甜美的。但自从母亲去世后,玛蒂尔达一直很清醒。她进来的房间现在有了一种与房子其他地方完全不同的空气。恩格尔菲尔德夫人为让客人感到舒适而做出的谦虚准备被完全掩盖了,被忽视了。就好像某个仙女在房间里挥了挥手,到处都是令人愉快的东西。马赛的被子上叠着一张华丽的丝绸床单。梳妆台上混杂着花瓶和瓶子,有色玻璃和彩绘瓷器,还有梳子、刷子、扇子、表袋和锥形架。地板中间的桌子上堆满了精美的书籍、小饰品、工作箱和书写工具。书架和书架就在附近,柔软的脚垫掉在地毯上,安放的扶手椅很方便,房间里弥漫着淡淡的香水味。坎迪太太坐在一张扶手椅上,克拉丽莎坐在另一张扶手椅上。
玛蒂尔达被吩咐拿一只蟋蟀,她私下里很反感,然后她的姑姑把一本大卷放在她手里,指着她要开始的那一页。玛蒂尔达上下扫视了页首和书的开头,发现这是一篇论文或建议集,用于指导即将被教会接纳的人。玛蒂尔达对这一发现颇为沮丧,正如书页的沉重外观一样,玛蒂尔达却开始阅读。正如她所料,这正在拖累工作。她的思绪飘忽不定。当她得到里士满先生的指示时,她的姨妈会认为她想要什么?这些冗长的推理还能给他的话增添什么?他们的直接影响当然对玛蒂尔达的想法没有好处。
“亲爱的,你的阅读不像往常那么好,”她的姑姑终于说。
玛蒂尔达停顿了一下,很高兴停下来。
“你的句子大部分来自你的舌头。”
“是的。它们很重,坎迪阿姨。”
“亲爱的!这是本杰明·劳德利牧师的话——一位非常有名的作家,受到所有好人的喜爱。这些都是你一直在读的好话。”
玛蒂尔达没有再说什么。
“你了解他们吗?”
“他们对我不感兴趣,坎迪阿姨。”
“亲爱的,他们应该对刚刚迈出你这一步的人感兴趣。”
玛蒂尔达私下想知道受洗是否应该对改变事物的自然品味和价值产生任何影响。但她没有回答。
“你明白你读到的,对吗?”
玛蒂尔达微微变色。
“Candy阿姨,没什么意思,我也没多想。”
坎迪太太从玛蒂尔达手里狠狠地抽出那本书。
“你昨晚迈出这一步后,如果只是为了保持一致,你应该试着感兴趣。你看你是仓促的吗?一个不在乎教会成员特权和义务的人绝对不应该成为教会成员。”
“但是,坎迪阿姨,我很在乎,”玛蒂尔达说。
“所以它看起来。”
“我关心它,就像圣经所说的那样;正如里士满先生所说的那样。”
“你很喜欢里士满先生,我知道。”
玛蒂尔达什么也没做,停顿了一下。
“你还想要我吗,坎迪阿姨?”
“是的。我想教你一些有用的东西。这里有一些你需要补的长袜。我要教你怎么补。去拿你的工作箱,把它带到这里来。”
“你能不能告诉我你想让我做什么,Candy姨妈,让我去玛丽亚所在的地方做吗?”
“不。玛丽亚很忙。而且我得花很多功夫教你,蒂莉,我想让你知道的事情。去拿你的盒子去干活。”
玛蒂尔达慢慢走了。走出那间散发着香味的房间,看不见Orderly先生的著作,真是令人愉快。她在过道里徘徊;看着栏杆,听着,希望玛丽亚有机会向她提出一些要求。没有人来;房子静止不动;玛蒂尔达不得不回到她的姑姑身边。她觉得自己像个囚犯。
“现在我想你没有补棉了,”坎迪太太说。“这是一根针。穿上它,然后我会告诉你接下来要做什么。”
“这是三四针,坎蒂阿姨。我会弄断它的。我不能用这种线缝制。”
“停下。是的,你可以。别弄坏它。我会告诉你的。穿上你的针。”
“我的还不够大。”
这种需求得到了满足。
“现在你要开始跑这跟鞋了,”坎迪太太说。“看,你应该把这个大理石蛋放进长袜里,用来缝补。现在看这里。你从这里开始,从中间开始,所以——一针只收一根线,你明白吗?跳过这么多每次都有丝——”
“可是那里没有洞,厄米妮亚阿姨。”
“我知道。鞋跟在进洞之前应该一直跑。我想这里有六打鞋跟需要跑。现在,你知道我是怎么做到的吗?你可以拿长袜,等你织了几排之后,过来让我看看你过得怎么样。”
玛蒂尔达有点绝望,把袜子拉到不远处,坐下来开始工作。大理石蛋拿起来很重。花了很长时间才从脚后跟的一侧向上,从另一侧向下。她厌倦了坐在约束之下,如此静止。而她的坎迪姨妈看起来像个狱卒,那个散发着香味的房间就像一个监狱。她的工作越快完成,对她就越好。于是玛蒂尔达想了想,她的针也跟着走了。
“我做到了,厄米妮亚阿姨,”她终于宣布道。
“做完脚后跟?”
“是的女士。”
“你不可能。过来让我看看。为什么,当然!这不是我给你看的那样,蒂莉。这排织补应该靠得很近,一针在另外两针的中间。“你的脚后跟刚刚散乱。那必须全力以赴。”
“但它没有漏洞,”玛蒂尔达说。
“总是在洞出现之前就打死。那不行。你必须把它全部挑出来,蒂莉。”
“现在?”玛蒂尔达绝望地说。
“现在当然可以。你这样给自己添麻烦了。对不起。把所有的事情都挑出来。”
玛蒂尔达不耐烦地走了过去。拉扯线;把她的长袜的后跟拉到一个非常复杂的状态;然后不得不再次艰难地把它弄平。
“这很难出来,”她说。
“是的,采摘不好,”她的姑姑平静地说。
此外,玛蒂尔达很不耐烦,也很疲倦。然而,工作及时做到了。
“现在看看你能不能做得更好,”坎迪太太说。
“现在,艾米妮亚阿姨?”
“当然可以。你做这种事情是你自己的错。你应该按照我告诉你的去做。”
“可是我很累。”
“我敢说你是。”
“但它没有漏洞,”玛蒂尔达说。
“总是在洞出现之前就打死。那不行。你必须把它全部挑出来,蒂莉。”
“现在?”玛蒂尔达绝望地说。
“现在当然可以。你这样给自己添麻烦了。对不起。把所有的事情都挑出来。”
玛蒂尔达不耐烦地走了过去。拉扯线;把她的长袜的后跟拉到一个非常复杂的状态;然后不得不再次艰难地把它弄平。
“这很难出来,”她说。
“是的,采摘不好,”她的姑姑平静地说。
此外,玛蒂尔达很不耐烦,也很疲倦。然而,工作及时做到了。
“现在看看你能不能做得更好,”坎迪太太说。
“现在,艾米妮亚阿姨?”
“当然可以。你做这种事情是你自己的错。你应该按照我告诉你的去做。”
“可是我很累。”
“我敢说你是。”
玛蒂尔达很想哭。但这并不能解决问题,而且还会伤害她的自尊心。她转而用她的织补针认真地工作。她发现,只要付出足够的痛苦和足够的时间,她就可以很好地使用它。但是花了很长时间才做一点。一侧向上,另一侧向下;然后从那一侧向上,然后从第一侧向下;穿上长长的双针,很快就用完了;玛蒂尔达似乎成长为一台织补机。她一动不动。只有深长的呼吸不时地在她的小乳房上起伏。然而,不耐烦的情绪消退了,一种迟钝的感觉爬上了她的心头。最后,她变得非常疲倦,疲倦得让自尊心屈服,她这么说。
坎迪太太说她很抱歉。
“坎迪阿姨,我想玛丽亚这个时候可能会想要我。”
“是的。这无关紧要。”
“玛丽亚没有人可以帮助她。”
“她不会伤害自己,”
$(".noveContent").last().addClass("halfHidden");setTimeout(function(){$(".tips").last().before("点击继续阅读本小说更多精彩内容,接着读